Seiten

Sonntag, 21. März 2021

Tiptoe through the turnip

Wenn die Katze in den Kohlrabi stapft, kann das ja nichts werden. 

 


(Nebenbei: Wer von den wählerischen Paradeisern und Papriken frustriert ist, der sollte sich einfach Kohlrabi- und Rote-Beete-Samen zum Vorziehen besorgen. Das Zeug wächst und kümmert sich um nichts. Da kann man sich kurzfristig als Inhaber eines grünen Daumens fühlen.)

(Editorische Notiz: Der Turnip ist ja die Steckrübe, aber das englische Wort für Kohlrabi ist leider Kohlrabi und mit Kohlrabi wäre die Anspielung im Posttitel, wenn sie überhaupt erkannt wird, vollkommen apokryph.

Persönliche Ergänzung zur Editorischen Notiz: Allerdings habe ich mich mit einer amerikanischen Freundin vor langer Zeit einmal über die richtige Übersetzung von Turnip gestritten. Leider ist sie auch schon vor langer Zeit gestorben.)

15 Kommentare:

  1. Tiptoe through the turnip ... hab´s auch verstanden, nach Deiner Erklärung ;)))

    21.03.2021 ... mit vollem Kleinen Kalender - Event - Programm (gestern mit der gekürzten Fassung ... und wurde -hier- korrigiert ... augenroll):

    Internationaler Tag des Waldes
    Internationaler Nouruz-Tag
    Welttag der Poesie
    Internationaler Tag gegen Rassismus
    Sternzeichen Widder
    Welt-Down-Syndrom-Tag

    Namenstag: Alexandra, Axel, Benedikt, Christian, Emilia, Emilie

    "Wer über gewisse Dinge den Verstand nicht verliert, der hat keinen zu verlieren."

    Gotthold Ephraim Lessing aus: Emilia Galotti ... ♥

    AntwortenLöschen
  2. Denke schon den ganzen Tag nach, welches Lied du ausgewählt hättest.

    AntwortenLöschen
  3. 1) https://www.youtube.com/watch?v=zcSlcNfThUA

    2) https://www.youtube.com/watch?v=wjI8eDREjig

    AntwortenLöschen
  4. Soso, das englische Wort für Kohlrabi ist leider Kohlrabi. Wenn man DeepL glauben darf, gilt das aber für eine ganze Menge von Idiomen:
    The English word for kohlrabi is unfortunately kohlrabi.
    Kohlrabi的英文单词不幸是Kohlrabi。
    Ingliskeelne sõna kohlrabi on kahjuks kohlrabi.
    Η αγγλική λέξη για το kohlrabi, δυστυχώς, είναι kohlrabi.


    Immerhin wahrt man in Dänemark wenigstens etwas Lokalkolorit:
    Det engelske ord for kålrabi er desværre kålrabi.
    … während Tschechisch, wie immer, kryptisch bleibt:
    Anglický výraz pro kedlubnu je bohužel kohlrabi.

    Wenigstens in Japan scheint man eigene Worte dafür zu haben:
    コールラビの英語表記は残念ながらコールラビです

    AntwortenLöschen
  5. Ja, das kennen unsere KAtzen auch. Ziemlich ähnliches Bild. Ich drehe auch schon die ganze Zeit die Pflanzen nach dem Licht oder trage sie wahlweise vor die Tür... Gärtnerinnenschicksal ! LG Gitta

    AntwortenLöschen
  6. Für mich ist der "turnip" sowohl die Speiserübe als auch die Steckrübe, näher definiert mit der Farbe der Rübe, guck mal hier, denn anscheinend gibt es regional tatsächlich viele Unterschiede: https://en.wikipedia.org/wiki/Turnip_(terminology)

    Kohlrabi kennen die Briten tatsächlich nicht so... Schwer im Supermarkt zu finden und eher noch im Asiashop, so war meine Erfahrung.

    AntwortenLöschen
    Antworten
    1. Steckrüben kannte ich früher nur als Tierfutter... Ottolenghi macht immer wieder Kohlrabi-Rezepte, so dass die Briten das wohl für eine Delikatesse halten müssen.
      Wenn ich pensioniert bin, forsche ich zu den Kohlsorten und ihren Bezeichnungen. (Steck- oder Kohlrübe? Dursche?)

      Löschen